Heinrich Heine (平成29年浩洋会例会講演アブストラクト)

Die Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

        (Heinrich Heine)


ローレライ

なじかは知らねど心わびて
昔の伝えはそぞろ身に沁む
寂しく暮れゆくラインの流れ
入日に山々赤く映ゆる

美わし乙女の巌頭に立ちて
黄金の櫛とり髪の乱れを
梳きつつ口ずさぶ歌の声の
奇しき力に魂も迷う

漕ぎゆく舟人歌に憧れ
岩根も見やらず仰げばやがて
波間に沈むる人も舟も
奇しき魔が歌唱うローレライ

       (近藤朔風訳)

トップへ